Ultimate Note odcinek 7. Polskie napisy.

Ultimate Note

Do pracy nad polskimi napisami do siódmego odcinka Ultimate Note usiadłam prawie dwa tygodnie temu. Czemu przetłumaczenie pliku zawierającego zaledwie siedemset linijek zajęło mi tak dużo czasu? Jak bardzo wyboista była droga od pierwszego do ostatniego zdania?

Pozwólcie najpierw, że Wam się do czegoś przyznam. Tłumaczę wyłącznie wieczorami, poświęcając na to maksymalnie trzy, cztery godziny dziennie. Dokładnie tak! Nie produkuję napisów taśmowo i nie ślęczę nad nimi całymi dniami, bo praca fansubera to nie praca zarobkowa, tylko zwyczajne hobby. A hobby zajmujemy się zazwyczaj w czasie wolnym 😉

Zliczenie wszystkich godzin, jakie byłam w stanie poświęcić na ten jeden odcinek, daje łącznie niewiele ponad 24 godziny. Porównując ten czas z czasem, jaki na przetłumaczenie siedmiuset napisów poświęcają moje koleżanki po fachu, nasuwa się jeden wniosek: jestem grzebułą! Nie dlatego, że chcę znaleźć sobie wymówkę, ale dlatego, że jest to ciekawe zjawisko, rozłożyłam ten epek na elementy trudne i trudniejsze, przez które czas pracy znacznie mi się wydłużał.

Ultimate Note, nie jest dramą prostą. Na każdym kroku częstuje nas wiedzą nieprzydatną na temat feng shui, archeologii, zoologii, a nawet geomorfologii czy akustyki. W odcinku numer siedem pochłanianie wiedzy z ostatniej dziedziny okazało się być dla mnie przeprawą przez mękę.

Ale przynajmniej wiem już, co to są poddźwięki, skąd się biorą i jaki wpływ mogą mieć na człowieka. Marzyłam o tym, by się tego dowiedzieć, choć z tego marzenia nie zdawałam sobie sprawy.

W tym odcinku, jak chyba w żadnym wcześniejszym, angielskie napisy zastawiły na mnie wiele pułapek. Jedna z nich bardzo niepozorna… Chodzicie sobie z chłopakami po dżungli i okazuje się, że w zaroślach mogą się czaić węże. Jeśli węże są jadowite, to wypadałoby:

źródło screena: Ultimate Note, odcinek 7

Pan Zi ty tak poważnie? W tych krzunach może się roić od jadowitych bestii, a ty chcesz zwrócić na siebie ich uwagę? Życie tobie niemiłe? Okej, możesz według mnie nawet zaprosić te węże na wspólną wędrówkę, ale oszczędź tyłek mojego Wu Xie!

Nie, nie mogłam tego tak przetłumaczyć. Dlatego w ostatecznej wersji ta sama linijka, ale w języku polskim, wyglądała tak:

źródło screena: Ultimate Note, odcinek 7

Choć ten fragment dialogu brzmiał w oryginale nieco inaczej, sens jest zachowany i jest całkiem logicznie, prawda? Wniosek z tej lekcji: Nie ufaj w 100% angielskim napisom. Ufaj intuicji 😉

Pamiętacie, że całkiem niedawno pisałam o zachowywaniu określonego historycznym podłożem stylu wypowiedzi? Trafił mi się tutaj taki przypadek. A był to “zapis” romansu między Xiawangmu a cesarzem Mu. Dwa zakochane gołąbki żyły dawno, dawno temu a używany przez nich język zdążył się zestarzeć do miana antycznego. Męczyłam, mieliłam, a mimo to nadal brzmiał mi ten dialog zbyt współcześnie. Co robi K. kiedy staje przed taką ścianą? Idzie do niezawodnego korka! Sami zobaczcie jak ogromną różnicę, robią z pozoru niewielkie zmiany:

Moje tłumaczenie:

Znów dzieli nas odległość. Odwiedzisz mnie jeszcze?

Jak już dotrę na wschód i stworzę moje własne imperium, wtedy się zobaczymy. Zaczekaj trzy lata.

Tłumaczenie akwamaryn45:

Z dala jesteśmy od siebie. Czy kiedyś powrócisz?

Gdy na wschód dotrę i moje imperium wzniosę, wtedy wrócę, by cię znów zobaczyć. Wypatruj mnie za trzy lata.

Chyba nie macie wątpliwości, która wersja z tych dwóch znalazła się w moich napisach? Oczywiście wersja akwamaryn45 brzmi wznioślej, kulturalniej i nie współcześnie.

Jak już się uporałam z wszystkimi dziwactwami tego odcinka, to zostało mi już tylko zrobić jedną rzecz: wypisać nazwy, które nie tylko dla mnie mogły być niezrozumiałe. Bynajmniej niektóre określenia, jak to na obrazku poniżej, nie brzmiały, jak nic o czym usłyszałam w szkole.

źródło screena: Ultimate Note, odcinek 7

A co to jest ten cyrkon? Definicję znajdziecie oczywiście w słowniczku, a link do niego na stronie z moimi napisami.

Po długotrwałych, ale przyjemnych (tak jestem masochistką) mękach pliczek poleciał do korekty, a po korekcie był już gotowy do publikacji! Odcinek siódmy wędruje jako ostatni ode mnie na cdramaPL. A skoro wędrował długo i dzielnie to tradycyjnie zmajstrowałam do niego “mema”. Ten mem to nic innego jak koślawo zedytowane kadry z dramy z dodatkiem prześmiewczych fejk napisów 😉

Polskie napisy do siódmego odcinka Ultimate Note znajdziecie w Moje Tłumaczenia -> Napisy.
Jak już zawędrujecie z chłopakami w chaszcze lasu deszczowego, to pamiętajcie: To idealne siedlisko dla węży, bądźcie czujni!

Może Cię zainteresować

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.