Nie będę ściemniać. Nie należę do fanów dram kostiumowych, dlatego przyznaję, że na „Rebirth for you” zdecydowałam się wyłączenie dla obsady. Obejrzałam całość w trakcie emisji i choć pobudki do odpalenia pierwszego odcinka miałam naprawdę słabe, to nie uważam czasu, jaki poświęciłam […]
Startuję z nowym projektem! Double Tap odcinek 1. Polskie napisy.
Jak wiecie, w zeszłym roku zmieniłam status z członka grupy fansuberskiej na wolnego tłumacza. Możecie mi nie wierzyć, ale to było dla mnie spore wyzwanie. Musiałam się paru nowych rzeczy nauczyć i na nowo zorganizować sobie pracę. W procesie adaptacji do nowych […]
Korektor — najlepszy przyjaciel tłumacza.
Niech Was obrazek nie zmyli. Nie dowiecie się dzisiaj ode mnie, jak działa to niewielkie urządzonko z taśmą do wymazywania błędnie napisanych zdań. Przedstawię Wam jednak pokrótce, jakie cechy powinien posiadać dobry korektor tekstu. Ten mało doceniany pomocnik tłumacza jest jego najlepszym […]
曾幸福 – 曾舜晞 / Joseph Zeng Shunxi, tłumaczenie PL
Miłość. Temat, po który w branży muzycznej sięga się najczęściej. Nic dziwnego, bo musicie przyznać, że nic tak nie inspiruje, jak romantyczne uczucia. O miłości od wieków powstają wiersze, książki i oczywiście piosenki. Czy oznacza to, że motyw ten w muzyce musi […]
Tłumaczenie jest sztuką, ale by ją tworzyć, trzeba mieć o niej jakiekolwiek pojęcie.
Mam pełną świadomość, że tym wpisem skazuję siebie na lincz zarówno ze strony wielu samozwańczych tłumaczy jak i widzów. Jednak proceder, o którym mam zamiar napisać, szerzy się niemiłosiernie, wpływając niekorzystnie na wizerunek mój oraz moich kolegów i koleżanek po fachu i […]
The Journey Across the Night, rozdział 4: Czerwony aksamit. Polskie napisy.
Wiecie co? Tym razem nie będę rozwodzić się nad trudnościami, jakie sprawiało mi tłumaczenie napisów do tego rozdziału. Czytanie takiego artykułu zabrałoby Wam mnóstwo cennego czasu. A ten czas możecie wykorzystać na zdecydowanie ciekawsze, aczkolwiek nadal związane z „The Journey Across the […]
Nie róbcie tego! Czyli o błędzie notorycznie popełnianym przez tłumaczy chińskich filmów, seriali i nowelek.
Przygotowując się do pracy nad jednym z planowanych projektów, postanowiłam obejrzeć kilka filmów i seriali z gatunku, w jakim mieści się mój materiał źródłowy w przekładzie zarówno opłacanych tłumaczy, jak i suberów amatorów. Nie pracowałam wcześniej na tekście zawierającym taką ilość bardzo […]
Solo czy w grupie?
Wybraliście już serial lub film, który chcielibyście przełożyć na język polski. Świetnie! Bo najtrudniejszy krok już za Wami. Tylko co dalej? Czy wystarczy odpalić program do edycji napisów i przetłumaczyć kolejno każdą linijkę? Co zrobić z gotowym tłumaczeniem? Gdzie je udostępnić? A […]