曾幸福 – 曾舜晞 / Joseph Zeng Shunxi, tłumaczenie PL

Miłość. Temat, po który w branży muzycznej sięga się najczęściej. Nic dziwnego, bo musicie przyznać, że nic tak nie inspiruje, jak romantyczne uczucia. O miłości od wieków powstają wiersze, książki i oczywiście piosenki. Czy oznacza to, że motyw ten w muzyce musi być nudny i oklepany?

Latem zeszłego roku zachęcałam Was do przesłuchania utworu 曾幸福 w wykonaniu Zeng Shunxi. Już wtedy gdzieś z tyłu mojej głowy kiełkowała myśl, że powinnam przełożyć tekst tej piosenki na język polski. Bardzo ją lubię. Tak bardzo, że przez ostatnich kilka miesięcy nie było dnia, bym jej nie słuchała. I chyba właśnie dlatego długo broniłam się przed opublikowaniem tego wpisu. Nie chciałam „zepsuć” czegoś, co tak uwielbiam moim słabym i pozbawionym romantycznego wyczucia tłumaczeniem. Zapisany kiedyś szkic kurzył się więc niedokończony i czekał, aż do niego wrócę. I w końcu doczekał się publikacji!

曾幸福, czyli „Kiedyś byłem szczęśliwy” w moim przekładzie, jak się już po wstępie domyśleliście, to bardzo romantyczna ballada o miłości. Jednak nie o miłości szczęśliwej, tylko takiej, która właśnie przemija. O miłości utraconej, która jeszcze tli się wspomnieniami, ale już nigdy nie wróci. O uczuciu, które wciąż o sobie przypomina i nadal potrafi sprawiać ból. Przez tęsknotę i powracające z przeszłości obrazy. I dlatego właśnie te wspomnienia powinno się „przesłać w czasie” i pozwolić mu je wymazać. Trzeba zapomnieć, ruszyć do przodu i przede wszystkim na nowo nauczyć się cieszyć każdym nowym dniem i tym, co ze sobą niesie.
曾幸福 (Cang Hang Fuk) jest jak pożegnanie z przeszłością, zamknięcie w piękny sposób pewnego rozdziału w życiu. To bardzo klimatyczny utwór, wyśpiewany po kantońsku głosem Zeng Shunxi, artysty najbliższego mojemu sercu. To po prostu wyjątkowo nastrojowa i delikatna piosenka. Mam nadzieję, że moim tłumaczeniem nie spłaszczyłam sensu tych pięknych słów a sam utwór, gdy go zrozumiecie, w pełni potwierdzi, że nie wszystkie piosenki o miłości muszą być banalne.

Tytuł:  曾幸福
Tekst: 三本目 / San Benmu
Muzyka: 趙廣為 / Zhao Guangwei
Aranżacja: 李昕達 / Li Xinda
Wykonawca: 曾舜晞 / Zeng Shunxi

心情 蒙著眼睛
就似 灰暗的霧
心潮 燃著晚燈
但 借不到溫度

忘掉了 呼吸 亦好
在我心裡 刻記號
落下了的雨 流光裡 像飛舞

來讓我 將這記憶
郵寄 在光陰 散落 人海
慢放了心跳 望向 天空
還有 溫暖 霞浪 色彩

來讓我 收起耳朵
時間靜了 抹去 一切 憶記
在撲空 的手臂內
曾幸福 一起旅程 不過意外

心情 流浪 也好
覓到 歸去的路
煎熬 長夜 會好
像 某一次感冒

雲漸散 輕輕 問好
若有 經過 的愛慕
夢囈中 記住 人生裡的擁抱

來讓我 將這記憶
郵寄 在光陰 散落 人海
慢放了心跳 望向 天空
還有 溫暖 霞浪 色彩

來讓我 收起耳朵
時間靜了 抹去 一切 憶記
在撲空 的手臂內
留下了 花火 證實 曾有愛

心情 蒙著眼睛
就似 灰暗的霧
心潮 燃著了燈
但 借不到溫度

Uczucia przesłaniają oczy
Jak gęsta szara mgła
Płoną w sercu jak nocne latarnie
Lecz nie dają ciepła

Zapomnieć o oddychaniu, to nic
W moim sercu wyrył ślad
Deszcz, który spadł jakby tańczył na wietrze

Pozwól mi to wspomnienie
Przesłać w czasie i rozsypać w morzu ludzi
Ze spokojnym sercem patrzeć w niebo
Na fale chmur mieniących się ciepłymi kolorami

Pozwól mi zasłonić uszy
Niech czas ucichnie i wymaże wszystkie wspomnienia
W tych pustych ramionach
Kiedyś byłem szczęśliwy, choć drogi nasze skrzyżowały się przypadkiem

Serce błądzi, to nic
Odnajdę drogę powrotną
Długie noce udręki przeminą
Jak kiedyś przeziębienie

Chmury rozstępują się, czule pozdrawiając
Bym śniąc o przemijającym zakochaniu
Nie zapominał cieszyć się każdą chwilą

Pozwól mi to wspomnienie
Przesłać w czasie i rozsypać w morzu ludzi
Ze spokojnym sercem patrzeć w niebo
Na fale chmur mieniących się ciepłymi kolorami

Pozwól mi zasłonić uszy
Niech czas ucichnie i wymaże wszystkie wspomnienia
W tych pustych ramionach
Zostawiłem fajerwerki jako dowód, że to była miłość

Uczucia przysłaniają oczy
Jak gęsta szara mgła
Płoną w sercu jak nocne latarnie
Lecz nie dają ciepła


W pracę nad tym tekstem zaangażowałam sporo ludzi. Poniekąd z obawy, że nie poradzę sobie z interpretacją chińskich metafor, ale również dlatego, że ciągle wahałam się między różnymi wersjami tej samej linijki. Nawet jeśli tekst z pozoru brzmi przyziemnie i mało lirycznie, kryje w sobie naprawdę piękny przekaz i uwierzcie, to była prawdziwa przeprawa!
Dlatego dziękuję Elsie za wyczerpującą analizę wszystkich ukrytych w języku oryginału znaczeń, akwamaryn45 za poprawki naniesione w mojej pierwszej niezbyt udanej wersji, Chandramukhi, którą obarczyłam decydowaniem o tym, co prezentuje się i brzmi lepiej i w końcu Cinderelli, bo zgodziła się rzucić okiem na ten tekst przed publikacją. Dziękuję ♡

Może Cię zainteresować

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.